Мальчик-моряк
Судьбу испытать и в сырой темноте
Поднялся на судно, поднялся и прежде
Всего засвистел предрассветной звезде;
Сей свист услыхала русалка и гневно
Ответила мальчику криком своим:
"О мальчик, ты молод, - заносчивость, верно,
Не знает, как вечностью смертный храним.
Не знает той плоти, что нежит песок,
Разбавленный пеной игристого вала,
Не чувствует острый ракушки виток,
Иное жизнь сердцу когда начертала."
"Ты глупая, - мальчик перечит русалке,-
Смерть поровну всем уделяет вниманье:
И тем, кто при деле, и тем, кто в отставке,-
Отставка - не мой путь, - бессильных призванье.
На шее - следы материнской руки,
В ушах - звон сестер: "Побоялся б стыда!",
И бредни отца о крушеньях горьки,-
Вина в этом их, их вина навсегда.
Спаси меня, Боже! Страшнее всего
Иная опасность ревущего моря:
Где дьявол ревнует меня самого
К душе, охраняемой волей героя.
Автор произведения: Альфред Теннисон
Переводчик: Александр Михайлович Дворников
Текст оригинала:
The sailor boy
He rose at dawn and, fired with hope,
Shot o'er the seething harbour-bar,
And reach'd the ship and caught the rope,
And whistled to the morning star.
And while he whistled long and loud
He heard a fierce mermaid cry,
""O boy, thou' thou are young and proud,
I see the place where thou wilt lie.
"The sands and yeasty surges mix
In caves about the dreary bay,
And on the ribs the limpet sticks,
And in thy heart the scrawl shall play."
""Fool," he answered , "death is sure
To those that stay and those that roam,
But I will nevermore endure
To sit with empty hands at home.
"My mother clings about my neck,
My sisters crying, ‘Stay for shame;'
My father raves of death and wreck,-
They are all to blame, they are all to blame.
"God help me! save I take my part
Of danger on the roaring sea,
A devil rises in my heart,
Far worse than any death to me."
18 июля 2022 года
July 18, 2022
Свидетельство о публикации №122071804464