Компания и кампания

Думаю, не сильно ошибусь, если предположу, что добрая половина людей, говорящих по-русски, не знают, что «компания» и «кампания» – это два разных слова. Выбор написания («о» или «а») зависит от того, о чем мы говорим. «Компания» – это группа людей, некое сообщество, коллектив или предприятие, а «кампания» – комплекс мероприятий, направленных на достижение какой-либо цели.
Как видим, по своему содержанию эти слова сильно отличаются. И это не случайное отличие, поскольку происходят они из разных источников, хоть и оба из латыни. В средней латыни compania получилась соединением приставки com, обозначающей нечто совместное, и корня panis – «хлеб». В словаре Шанского читаем, что «компания» буквально – «сохлебники».
Совсем иное дело – «кампания». Это слово вошло в русский язык в начале XVIII века в контексте «военная кампания», то есть «некие военные действия; военная операция». Как это ни удивительно, но «кампания» родственна словам «кампус», «шампанское» и «шампиньоны», хоть родство это и весьма отдаленное. 
В латыни campus – поле, равнина. Отсюда у слова campania развилось значение «поле боя», а далее – «сражение, военная операция». Латинская основа во французском языке стала произноситься как campagne со значением «равнинная территория, сельская местность». Французская провинция Шампань, давшая название игристому вину, получила свое имя как раз в силу рельефа местности. А грибы шампиньоны в переводе с французского fungus champignon – «полевые грибы».
Так, внешне похожие слова, могут иметь коренные отличия, а в словах, на первый взгляд никак не связанных, может обнаружиться неожиданное родство. Казалось бы, «шампанское» и «шампунь» довольно похожи, однако второе слово, заимствованное из английского shampooing (мытье), восходит не к латыни, а к хинди, где соответствующий глагол имел значение «надавливать, месить, нажимать».


Рецензии