Шекспир. сонет 126

ШЕКСПИР, СОНЕТ 126
(перевод Александра Клековкина)

О, мальчик мой, в твоей пока что власти:
Серп, зеркало и Времени напасти.
Ты юной красотою расцветаешь
И старших увяданье оттеняешь.
Природа над тобою держит щит,
От изменений временных хранит.
Она тобой со Временем играет,
Минут тягучесть этим убивает.
Ход Времени она остановила.
Но знай, недолговечна её сила.
Она сама у Времени в плену,
Настанет час – отдаст тебя ему.
(20 ноября 2019 - 15 июня 2022)
* Зеркало, Серп (и песочные часы) - считались символами Времени.

William Shakespeare
SONNET 126.
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his fickle hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
1598


Рецензии