Заклинание. Первый опыт перевода

              По мотивам романа Урсулы Ле Гуин
              "Волшебник Земноморья". Фэнтэзи.

A Spell
What’s in the name if it’s a use-name?
What’s in the man if he is but a man?
What’s in the speech if our speech is dumb, lame?
What’s in the magic if it’s all you can?

What’s in the weather if it’s gray and cold?
What’s in the music if it’s dark and wild?
What’s in your love if it’s infused by gold?
What’s in the king if he is but a child?

What’s in the dragon if there’s no fire?
What’s in the island if it’s long been gone?
What’s in the otter in a tern’s attire?
What’s in the song if it is but a song?

Mix love and magic, music and the dragon;
And wind, and weather, otter, tern, and night.
Add some True Name, a gold-loaded wagon
And you’ll have King in Havnor – sword of light.
                Stanislava Suplatovich

Что в имени, коль всем оно известно?
Что в человеке, если он обычный человек?
Что в речи и бессвязной, и нелестной?
Что в магии, коль лишь она одна дана навек?
В погоде что, коль пасмурно и грустно?
Что в музыке, коль музыка занудна и дика?
И что любовь, коль золотом подкупна?
Что в короле, когда юнец витает в облаках?
А что дракон, коль он огнём не дышит?
Что в острове, когда его столетья не видать?
Что выдра в опереньях крачки слышит?
Что в песне, если от неё не льётся благодать?
Перемешай любовь, мечту, дракона
И ветер, и погоду, крачку, выдру, музы речь,
И истинное имя, что законно -
И вот король Хавнора! Он же света острый меч!
              17.07.22


Рецензии