Из Гомера

ИЗ ГОМЕРА

Холоден сердцем к богине, он ночи делил без желанья
С нимфой прекрасной. А дни проводил на печальном утёсе,
Горем безжалостным душу питая и взглядом угасшим
Вдаль устремляясь, как будто желая осилить пространство.

(«Одиссея»)


Рецензии
Красиво! Для сравнения:
"Уж нимфа не нравилась больше.
Ночи, однако, в постели он с ней проводил поневоле
В гроте глубоком её, - нежелавший с желавшею страстно.
Все же дни напролёт на скалах и у моря сидел он,
Стонами дух свой терзая, слезами и горькой печалью.
В даль беспокойного моря глядел он, и слёзы лилися"
(перевод Викентия Вересаева);
"ему (т.е. Одиссею) перестала уж нравиться нимфа.
Ночи, конечно, он против воли в пещере глубокой
Спал возле нимфы, хотя совершенно того не желал он;
Дни ж проводил он на скалах, сидел возле берега моря,
Душу терзая свою и рыданьем, и стонами скорби,
Сам заливался слезами, глядя на пустынное море!"
(перевод Павла Шуйского);
"никогда в глазах его не высыхали
Слёзы, а сладкая жизнь утекала в тоске по отчизне,
Ибо уже ему не нравилась нимфа. Однако
Ночи он вынужден был проводить в её полом гроте –
Он не желал, а она желала; днём же сидел он
На прибрежных камнях, терзая сердце слезами,
Мучая душу свою рыданьями и страданьем,
И, проливая слёзы, смотрел на пустынное море"
(мой перевод).

Кирилл Грибанов   25.08.2022 14:56     Заявить о нарушении