У. Шекспир. Сонет 35

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 35 by William Shakespeare в оригинале
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Подстрочный перевод

Не печалься более о том, что ты сделал:
У роз есть шипы, а у серебряных фонтанов грязь,
Облака и затмения окрашивают луну и солнце,
И отвратительная язва живет в сладчайшем зародыше.

Все люди ошибаются, и даже я в этом,
Оправдывая свой проступок со сравнением,
Я развращаю тебя, спасая тебя,
Оправдывая свои грехи больше, чем их грехи;

Ибо к твоей чувственной вине я привожу смысл -
Твоя противная сторона — твой защитник —
И «против себя начать законное заявление:
Такая гражданская война в моей любви и ненависти

То, что мне необходимо, должно быть
Тому милому вору, который кисло ворует у меня.

Мой вариант

Ты не печалься больше о дурном поступке:
У роз шипы торчат, в фонтане грязь лежит,
И даже затмевают облака луну и солнце,
В цветке красивом мерзкий червь сидит.

Все люди делают ошибки, и даже я грешил,
Нельзя с другими сравнивать свои поступки,
В сравнении с другими могу сказать, ты пошутил,
Но это может развратить тебя, когда прощу твои грехи.

Я вижу смысл в твоей вине и вместо прокурора,
На суд явлюсь защитником твоим, чтоб оправдать,
Но тогда, я буду  требовать к себе лишь приговора,
Столкнулись в битве, мои любовь и ненависть.

Пусть будет так, мой милый вор,
Для каждого достойный приговор.

12.07.2022 г.


Рецензии