Шекспир. Сонет 44. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 44. Альтернативный перевод.

Была бы мыслью сущность вялой плоти
И в расстояньях не было препон,
Поскольку в кратковременном полёте
Я был бы вдаль к тебе перенесён.
Тогда, по сути, стало бы неважно,
Как от тебя далёко буду впредь,
Ведь может мысль проворно и бесстрашно
Моря и сушу вмиг преодолеть.
Но мысль, что я не мысль - меня печалит,
Туда, где ты - нет легкого пути.
Во мне вода с землёю изначально,
Я должен в горе время провести.
  От этих элементов проку мало, 
  Лишь слёзы – знаки, как душа страдала.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


      Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
      то досадное расстояние не остановило бы меня,
      поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
      из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
      Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
      на земле, самой отдаленной от тебя,
      так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
      как только вообразит место, где хотела бы быть.
      Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
      способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
      но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
      я должен проводить пустое время в стенаниях,
      ничего не имея от таких медлительных элементов,
      кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
________________________________________

      * В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня. 


Рецензии
Владимир, у меня возникли сомнения по поводу точности
перевода замка в подстрочнике у Шаракшанэ, а именно - заключительной строки.
Вот хотя бы для примера возьмём автопереводчик:

"Не получая ничего от элементов, которые так медленны,
Но тяжелые слезы, знаки чьего-либо горя".

В подстрочнике у Шаракшанэ местоимение "их" - кто такие "их"?
А "чьего-либо" горя - имеется ввиду, вообще, любое горе выдают слёзы.

Аршанский Василий   06.08.2022 10:26     Заявить о нарушении
Шаракшане конкретизировал размытое по смыслу:"чьего-либо".

Владимир Скептик   06.08.2022 10:36   Заявить о нарушении
гугл -переводчик бывает неточен.

But heavy tears,
- но тяжёлые (горькие) слёзы

badges of either's woe.

- признак о горе любого из них.

чем вас не устраивает подобная трактовка?
))

Владимир Скептик   06.08.2022 10:46   Заявить о нарушении
Честно признаться, не устраивает, потому что звучит совсем иначе,
на английском тоже:
a sign of the grief of any of them

Аршанский Василий   06.08.2022 12:42   Заявить о нарушении
на современном?
в староанглийском даже спецы путаются, не то что любители.
рукописные закорючки того, что считается оригиналом и так, и эдак дешифруют.
))

Владимир Скептик   06.08.2022 12:49   Заявить о нарушении
either - каждый, любой; either's - каждого, любого.
Не такое уж сложное слово для перевода.

Из классического подстрочника следует, что страдают стихии.(?)
Хотя по сюжету сонета видно, что страдает ЛГ из-за своего "несовершенства".

Аршанский Василий   06.08.2022 13:22   Заявить о нарушении
опосредованно - через "стихии" из которых "автор" состоит- показаны его страдания.
там цикл из нескольких сонетов "со стихиями".
))

Владимир Скептик   06.08.2022 14:34   Заявить о нарушении
вот в тему народилось:

Намедни я подумал- вот бы плоть
Была б резва как мысль, а не с ленцой,
Тогда б я смог пространство побороть,
Умчав к тебе быстрей, чем конь рысцой.
Тогда б не важно было– я стою,
Сижу, лежу, далече от тебя.
В один момент в представленном краю
Я смог бы быть, преграды прошибя.
Но разум озарением потряс-
Я не горазд на скорые турне.
И, состоя из двух инертных масс,
Один рыдаю. Так хреново мне!
Нет, не один, со мной и эти два-
«Земля» с «водой», подвижные едва.

Владимир Скептик   06.08.2022 16:38   Заявить о нарушении
)))
Однако потрясно.
)))

Аршанский Василий   06.08.2022 18:18   Заявить о нарушении
))
"критику" в заявке допишите.

Владимир Скептик   07.08.2022 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.