Вольный перевод. Роберт Фрост. Ветер и цветок

Wind and Window Flower
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

*******************************

Любовь у каждого своя.
Хочу я рассказать сегодня
Одну историю, друзья,
О ветре и цветке. Не ровня

Она была ему, он - ей.
Герань - домашнее растенье,
И ветер - снежная метель,
Пересеклись лишь на мгновенье.

*******
Однажды Ветер зимним днём
Летел, заглядывая в окна.
Герань увидел за стеклом,
Не думал, что сердечко ёкнет.

Висела клетка над цветком,
В ней птица певчая сидела.
Рванул он прочь, решил тайком
Вернуться в ночь. Ему хотелось

Увидеть вновь цветок в окне,
Зачем, и сам не понимая.
Он раньше знал лишь снег во тьме,
Озябших птиц, любви не зная.

Вокруг кружил и завывал,
В безумном танце тайной страсти.
В ту ночь почти никто не спал,
Я был свидетелем напасти.

Изнемогая от любви,
Метался Ветер, ждал ответа.
Не тронуть сердца не могли
Герани, но зима не лето.

И, не придумав, что сказать,
Она взглянула равнодушно.
Он улетел рассвет встречать
За сотни миль от чувств бездушных


Рецензии