Шекспир. Сонет 43. Вариантный перевод

Шекспир. Сонет 43. Вариантный перевод.

Чем крепче сон, тем зрение ясней,
Ведь днём для глаз – пустое всё, что рядом,
Но на тебя глядят они во сне
И мрак ночной рассеивают взглядом.
Среди ночных теней - твоя светла;
При свете дня, явившись воплощеньем,
Земная форма день затмить могла б,
Когда во сне моём сияет тенью!
Я говорю: какое счастье в том,
Чтоб всё случилось в свете дня живого,
Раз мёртвой ночью призрачный фантом
Сквозь тяжкий сон воображаю снова!
     Но днём тебя не вижу наяву
     И в мраке ночи в снах тебя зову.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

    When most I wink, then do mine eyes best see,
      For all the day they view things unrespected;
      But when I sleep, in dreams they look on thee,
      And darkly bright, are bright in dark directed.
      Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
      How would thy shadow's form form happy show
      To the clear day with thy much clearer light,
      When to unseeing eyes thy shade shines so!
      How would (I say) mine eyes be bless d made,
      By looking on thee in the living day,
      When in dead night thy fair imperfect shade
      Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
      All days are nights to see till I see thee,
      And nights bright days when dreams do show thee me.


      Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
      так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
      но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
      и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
      Твоя тень делает светлыми тени;
      каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
      при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
      если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
      Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
      смотреть на тебя среди живого дня,
      если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
      сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
      Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
      а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
________________________________________

      * Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
Владимир! Вот Вы пишете:чтоб все случилось в свете дня живого.. А что случилось?.. Вы переплюнули Шекспира в своих фантазиях!

Наталья Радуль   22.07.2022 15:24     Заявить о нарушении
подстрочник Шаракшанэ:
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
Гугл-переводчик:
Как бы (я говорю) мои глаза были бы благословенны,
Глядя на тебя в живом дне,

В катрене противопоставление «живого» дня и «мёртвой» ночи…

Включите думалку, Наталья!
)))

Владимир Скептик   22.07.2022 16:23   Заявить о нарушении
и... в предыдущем катрене намёк на то, что именно желаемо, чтобы оно случилось.
)))

Владимир Скептик   22.07.2022 16:36   Заявить о нарушении
И всего лишь? Увидеть? А я то думала.. Так загадочно у Вас прозвучало— все случилось!

Наталья Радуль   23.07.2022 05:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.