Шекспир. Сонет 43. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 43. Поэтический перевод.

Тем зорче взгляд, чем больше сном объят,
Ведь днём глаза не рады ничему,
Но на тебя во сне они глядят
И посылают светлый взгляд во тьму.
Твой образ - светоч средь ночных теней;
Как наяву прекрасен был бы он
При свете дня и яркости твоей,
Когда лишь тенью озаряешь сон!
Я говорю: блаженством было б мне
Тебя увидеть средь живого дня,
Когда твой образ в беспокойном сне
Средь мёртвой ночи - радость для меня!
  Все дни, как ночи, ночи же ясны,
  Когда тебя показывают сны. 

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

    When most I wink, then do mine eyes best see,
      For all the day they view things unrespected;
      But when I sleep, in dreams they look on thee,
      And darkly bright, are bright in dark directed.
      Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
      How would thy shadow's form form happy show
      To the clear day with thy much clearer light,
      When to unseeing eyes thy shade shines so!
      How would (I say) mine eyes be bless d made,
      By looking on thee in the living day,
      When in dead night thy fair imperfect shade
      Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
      All days are nights to see till I see thee,
      And nights bright days when dreams do show thee me.


      Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
      так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
      но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
      и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
      Твоя тень делает светлыми тени;
      каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
      при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
      если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
      Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
      смотреть на тебя среди живого дня,
      если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
      сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
      Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
      а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
________________________________________

      * Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир!
Хороший, красивый перевод.
Возможно, его стоит сделать ещё более удобочитаемым, избавившись от сплошного ряда согласных «б-м-н», на котором язык сильно спотыкается.
И некоторые сомнения вызывает не самый, на мой взгляд, удачный, несколько снижающий оборот «за счастье было б», выпадающий из общей канвы.
Спасибо!
Искренне Ваш,

Александр Анатольевич Андреев   18.07.2022 07:50     Заявить о нарушении
Спасибо!
А куда деваться, если оригинал и подстрочник такой же...
)))

Владимир Скептик   18.07.2022 09:01   Заявить о нарушении
Ну, подстрочник нам вообще не указ, ибо авторы подстрочников тоже люди и тоже могут ошибаться. А автор по-русски не писал ))

Александр Анатольевич Андреев   18.07.2022 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.