Герань влюблена была в ветер...

(По мотивам стихотворения Роберта Ли Фроста
"Баллада о герани и буране")

Он - зимний ветерок, она - герань,
Через окно глядящая тоскливо.
"Дыханием своим, прошу, не рань
Цветок мой,- ишь, всё  дуешь шаловливо...

От холода я прям впадаю в дрожь,-
Премерзко так, поверь,- смеёшься, Боже,
И дышишь вновь,- молю: меня не трожь!-
Не слышишь, ветер, ты меня, похоже,

Коварный... С наступленьем темноты
Объявишься опять,- мне вновь лить слёзы 
Из-за тебя,- зачем со мной так ты:
Играешь иль влюблён, скажи?- Эх, грёзы..."

Но ветер мало что знал о любви,
А  был он льдом и снегом озабочен,
Ещё и сорняками (се ля ви!),-
Галантности, увы, и не обучен.

Вздохнул на подоконнике: "Эх-ма...", 
Оконную легонько встряхнув створку,
Умчал куда-то вдаль,- герань с ума
По нем сходила, тихо плача в шторку,

Стекло что прикрывала: "Если бы
И мне с ним улететь,- мечтала,- я же
Без печки ведь замёрзну.- Нет, Судьбы
Не обмануть - забыть и думать даже,

Вот так вот: больше нечего сказать..."
Герань склонилась в сторону устало,
А холод продолжал окно лизать,-
Цветку страдать о ветре не пристало...


Wind and Window Flower

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.


Андрей Цырульник


 


Рецензии