Луи Макнис. Таласса

Прочь, прочь из лодки, мой несчастный друг;
Пусть водоросли бурые затянут, и уйдет
В забвенье волн последнее
Убежище безпомощной команды,
Пусть ветер и теченье против нас—
Мы поплывем на новом корабле.

Встань к парусу, мой духом павший друг;
Пусть горизонт шатается и пляшет,
Ты знаешь худшее: твои желанья—тлен,
Нечисто сердце, затуманен разум,
И жизнь прошедшая как разоренный храм—
В своей болезни ты найдешь лекарство.

Предайся морю, мой безродный друг,
Чтоб память о тебе достойной стала,
Дразнит тебя свободою нарвал,
Превозмогая мечущийся мрамор;
К звезде высокой курс наш обращен,
Мы в Жизнь теперь плывем. Предайся морю.

             *   *   *

              THALASSA

Run out the boat, my broken comrades;
Let the old seaweed crack, the surge
Burgeon oblivious of the last
Embarkation of feckless men,
Let every adverse force converge—
Here we must needs embark again.

Run up the sail, my heartsick comrades;
Let each horizon tilt and lurch—
You know the worst; your wills are fickle,
Your values blurred, your hearts impure
And your past life a ruined church—
But let your poison be your cure.

Put out to sea, ignoble comrades,
Whose record shall be noble yet;
Butting through scarps of moving marble
The narwhal dares us to be free;
By a high star our course is set,
Our end is Life. Put out to sea.



===================================
Оригинальный текст цитируется по изданию:
Collected poems. By Louis MacNeice. London: Faber and Faber, 2007
© The Estate of Louis MacNeice


Рецензии