Сквозит сквозь щели тишина
В пустую комнату влетая.
Стоит незримо здесь она,
Меня за плечи обнимая.
Порою только иногда
Скрипят уныло половицы.
Мы с одиночеством вдвоем
Душа, как будто бы, в темнице.
Задорно дождь стучит в окно,
Сердечко верой окрыляет.
Вернется милый мой домой,
Господь незримо помогает.
Ссылка на немецкий текст:
http://stihi.ru/2022/04/25/708
Одиночество Перевод из Маши Калеко (Вероника Фабиан) / Стихи.ру
Свидетельство о публикации №122071204111
Что могу сказать: конечно, как "независимый"(так называемый), ваш перевод имеет право на существование.
Замечания у меня есть, конечно, но я не буду тут нагромождать их, а советую вам внимательнее прочесть подробное описание технической стороны этого стихотворения, сделанного Вероникой Фабиан (ссылка у вас имеется). От себя скажу только одно: обратите внимание на точные рифмы в оригинале стихотворения - это говорит о скрупулёзной работе Маши Калеко над стихотворением.
Думаю, надо соответствовать этому формату даже в независимом, или, как теперь говорят, в вольном переводе.
С уважением,
Олег Горин-Багдадский 24.11.2024 10:47 Заявить о нарушении