Из мрамора скульптуру изваял...

(Вольный перевод сонета Микельанджело Буонаротти)

Из куска мрамора скульптуру изваять
Непросто, право,- мастеру под силу это.-
Шедевр из-под резца людей сколь обаять
Своим изяществом сумеет?- Здесь, не где-то.

Дружить с Добром - об этом я мечтал всегда,
А вот со Злом хотел бы не пересекаться.-
Мол, грациозна, притягательна,- о, да!-
Так говорят одни,- как нам не восхищаться?

Ну, а другие: мол, надменна, холодна
Она как будто...- Не согласен, и страдаю
Я от того,- старался же, и от души

Творить, о, Господи, да в чём моя вина,
Скажи?- Ответа зря, видать, я ожидаю,-
Являешь Смерть иль Жизнь в музейной ты тиши?


Non ha l’ottimo artista alcun concetto
c’un marmo solo in s; non circonscriva
col suo superchio, e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all’intelletto.

Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,
in te, donna leggiadra, altera e diva,
tal si nasconde; e perch’io pi; non viva,
contraria ho l’arte al dis;ato effetto.

Amor dunque non ha, n; tua beltate
o durezza o fortuna o gran disdegno
del mio mal colpa, o mio destino o sorte;

se dentro del tuo cor morte e pietate
porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno
non sappia, ardendo, trarne altro che morte.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)


Андрей Цырульник


Рецензии