Погода, Томас Харди пер. с англ

Есть погода, что любит кукушка,
А с нею - я.
Бриз качает каштанов макушки,
Трель соловья.
Заливается он с безрассудною страстью,
А в таверне всех путников, ищущих счастье,
Встретят девы в прелестных муслиновых платьях,
И откликнутся души на зов дальних странствий,
А с ними - моя.

Есть погода, что пахарь страшится,
А с ним и я.
Бук под ветром скрипит и клонится,
Листвой шумя.
Пульсом бьются о брег неприветные волны,
Небо скалится острыми стрелами молний,
Густо сыплются капли по скошенным кровлям,
К гнездам тянутся черные стаи вороньи,
А к дому - я.


Weathers (by Thomas Hardy)

This is the weather the cuckoo likes,
And so do I;
When showers betumble the chestnut spikes,
And nestlings fly;
And the little brown nightingale bills his best,
And they sit outside at 'The Traveller's Rest,'
And maids come forth sprig-muslin drest,
And citizens dream of the south and west,
And so do I.

This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in browns and duns,
And thresh and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.


Рецензии