Жимолость, Данте Габриэль Россетти пер. с англ
Росла что над тернистою оградой;
В стремленьи за желанною наградой
Пришлось все пальцы в кровь мне изодрать.
Вблизи цветок не столь уж безупречен,
Он тернием и ветром изувечен,
Но радостно мне все ж им обладать.
А вскоре дивный куст я увидал,
На нем цветы нежны, как жемчуг, были,
Невинной, чистой красотой манили,
И каждый прежнюю находку затмевал.
Разжал ладонь свою без сожаленья
И отпустил увядшее растенье,
Но ни цветка взамен я не сорвал.
The Honeysuckle (by Dante Gabriel Rossetti)
I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize, was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thinn'd,
And yet I found it sweet and fair.
Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honeysuckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew.
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.
Свидетельство о публикации №122071007101