Весна и Осень, Джерард Мэнли Хопкинс перевод с анг

Маргарет, ты в печали
Из-за листьев, что вдруг опали?
Неужели кроны аллей
Всех богатств на земле милей?
Скоро ты повзрослеешь
И к листве охладеешь;
Вот уж голых деревьев вид
Душу больше не бередит,
Только что же ты плачешь навзрыд?
Чем бы горечь твоя ни вызвана,
Словно нитью она пронизана
О чем мыслить иль молвить страшилась,
С чем душою и сердцем смирилась: 
Мы увянуть рождаемся лишь,
О себе, дитя, ты скорбишь.


Spring and Fall (by Gerard Manley Hopkins)
to a young child

Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow’s springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.


Рецензии