Den Sklaven hat ein Mann aus sich gepresst-
Das tat er ernst und wollte keine Ruhe haben.
Und es erwies sich aber, Mist,
Es gibt doch Keinen zum Kartoffelngraben.
Один мудрец давил в себе раба,
Корпел, потел, в итоге выжал вроде....
Но пошлая действительность груба,
Банально, ждёт картошка в огороде...
Лялечка, доброе воскресное утро! Прочитала с удовольствием исходник афоризма от Олега Р, замечательный перевод Дмитрия Л. и Ваш уже обратный перевод на русский. Чем-то мне напомнили эти "афики" , как Вы их называете, остроумные и мудрые афоризмы средневекового немецкого поэта Фридриха фон Логау, большинство из которых до сих пор звучат актуально! Я часто их перечитываю, но не переводила ещё. Мне кажется, Андрей М.переводил кое-что из него.
А у Вас здорово получилось!
Добрый день, Валентина!Это вот переводы Вашей чудесной компании меня цепляют.. Какой-то неизвестный миру вирус - "немецкая поэзия", у меня уже перешёл в хроническую стадию, тёплую "любовь" и благодарность! С улыбкой и благодарностью!
Тиночка! Почитала Логау! Супер современно! Если у Вас получится-его перевести, то было бы здорово! Не читала его, и не ожидала такого свежего"глотка"! Ещё раз Спасибки за всё!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.