О любви своей надо вслух...

(Вольный перевод стихотворения Габриэлы Мистраль
            «Безмолвная любовь»)

- О, Боже ж ты мой: я тебя ненавижу?
Да чувства мои об ином говорят,
Богиня - тебя никогда не обижу,-
Твой смех... Щёки будто бы маки горят,-

Шепчу так, порой о том крикнуть желая,-
Эх, выплеснуть всё из душевных глубин
Вот надо бы, но...- Ты же вовсе не злая,
Я знаю, и манишь красой как рубин.-

Эмоции молча...- В пруду полном тихом
Себя проявить как-то надо бы хоть,-
Молчу беспокоясь...- Ой, кончится лихом
Инертность моя,- как её побороть?


El amor que calla

Si yo te odiara, mi odio te dar;a
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se conf;a
a este hablar de los hombres, tan oscuro.

T; lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
;Todo por mi callar atribulado
que es m;s atroz que el entrar en la muerte!

Gabriela Mistral (1889-1957)


Андрей Цырульник


Рецензии