2090- Древо жизни

         "О, если бы ты был самим собой! но, любовь, ты
          Уже не твое, чем ты сам здесь живешь;"
                Шекспир. сонет № 13.

Любовь тебя меняет - ты не ты.
Себя не узнаешь у той черты,
Что делит жизнь и дом, и все кругом,
И ты живешь под знаменем "Потом!".

И, милое подобие свое,
Ты отдаешь, любя одну ее.
КрасОты сердца выплеснув до дна,
Ты, будто умираешь. И она

Продляет род и кровь, и бытие!
Но, в этом всем - твоя любовь, твоё.
И сладкий миг, когда берешь дитя,
Удвоит силу рода для тебя!

Ты сможешь всё - сломать и возвести -
Твой сын рожден, чтобы вперед идти.
Что холод смерти?! лютый зимний шквал?!
Ты был лишь - сын, а нынче папой стал!

Ты отчий дом усилил во сто крат!
И внука дед берет, не слезы - град!
Не расточительность стареющих седин,
А сила рода в глубине морщин!

Над этим всем - любовь взвила крыло.
Летит любовь и множится число
Отцов! На новой ветке - новый род.
А в землю дерево сынами прорастет.
--------------------------------------
          Sonnet 13 by William Shakespeare в оригинале

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

-----------------------------

дословный перевод:
О, если бы ты был самим собой! но, любовь, ты
Уже не твое, чем ты сам здесь живешь;
К этому грядущему концу вы должны подготовиться,
И твое милое подобие кому-нибудь другому подавай:
Так и та красота, которую ты держишь в аренде
Не находите решимости; тогда ты был
Снова себя после смерти себя,
Когда твой сладкий род, твоя сладкая форма должна нести.
Кто позволяет столь прекрасному дому разрушиться,
Какое хозяйство в чести могло бы поддержать
Против бурных порывов зимнего дня
И бесплодная ярость вечного холода смерти?
О, никто, кроме расточительности: дорогая моя любовь, ты знаешь
У тебя был отец, пусть так говорит твой сын.

Шекспириада-3. Сонеты
"Выход из под контроля"


Рецензии