Луи Макнис. Цирцея

        "...стеклоподобная Цирцея"*

Гладью стеклянной окутана, мертвой водой—
И мы застываем,
Обвороженные больше, чем плотью румяной или лавиной волос,
Отчаяньем этого блеска.
Нарциссовой страстью
Охвачены, мы погибаем,
Взор не сводя изумленный с красавицы этой неплодной,
Выдумки нашего сердца.
В звериную чащу сбежав,
Не скрыться от дум; Тимон
Продолжает копать.
Сквозь крик попугая и волн нескончаемый шум   
Все тот же назойливый голос,
Пронзающий воздух девизами букв ледяных,
Нас настигает повсюду
(И это, конечно же, эхо).
            
Не бойся, о эго, в зеркало ты загляни,
И помни всегда, что видение в этом стекле
Тобой без остатка владеет. 

----------------------------
* Гораций. Оды, 1.17 (прим. переводчика).       
            

               *   *   *

                CIRCEN

        ‘ …vitreamque Circen’

Something of glass about her, of dead water,
Chills and holds us,
Far more fatal than painted flesh or the lodestone of live hair
This despair of crystal brilliance.
Narcissus' error
Enfolds and kills us—
Dazed with gazing on that infertile beauty
Which is our own heart's thought.
Fled away to the beasts
One cannot stop thinking; Timon
Kept on finding gold.
In parrot-ridden forest or barren coast
A more importunate voice than bird or wave
Escutcheoned on the air with ice letters
Seeks and, of course, finds us
(Of course, being our echo).

Be brave, my ego, look into your glass
And realize that that never-to-be-touched
Vision is your mistress.



=========================================
Оригинальный текст цитируется по изданию:
Collected poems. By Louis MacNeice. London: Faber and Faber, 2007
© The Estate of Louis MacNeice


Рецензии