Певно, вiчна?.. Пер. Риммы Батищевой
Лікую ревно світ душі, що геть буденністю розхристан...
Верстаю мудро день новий - щасливий вмістом та трапунком,
Напоєний моїм "люблю!" та запашним, цілющим трунком...
Нарешті, чесна із собою - по волі Божій, без принуки...
У простір часу відпущу - летіть і правнуки, й онуки!
А в будучності сподівань - я знов радію сьогочассю,
І, певно, вічна, як трава, росту до нового Причастя...
Ще й, може, Бог надасть відстрочку,
Щоб вишить на відхід...сорочку?
Перевод - Риммы Батищевой
Отброшу лишнее совсем, лишь извлекая капли истин –
Врачую пылко свет души, что повседневностью расхристан…
Верстаю мудро новый день, счастливый важным и случайным,
Наполненный моим «люблю», настойкой пряной, чрезвычайной.
Честна я, наконец, с собой – по воле Божьей, без нажима…
В просторы лет я отпущу внучат и правнуков любимых.
При будущности всех надежд – я снова радуюсь сегодня,
И, видно, вечна, как трава, расту до милости Господней…
И, может, Бог мне даст отстрочку,
Чтоб вышить на уход… сорочку?
Свидетельство о публикации №122070704473
Отброшу лишнее совсем, лишь извлекая капли истин –
Врачую пылко свет души, что повседневностью расхристан…
Верстаю мудро новый день, счастливый важным и случайным,
Наполненный моим «люблю», настойкой пряной, чрезвычайной.
Честна я, наконец, с собой – по воле Божьей, без нажима…
В просторы лет я отпущу внучат и правнуков любимых.
При будущности всех надежд – я снова радуюсь сегодня,
И, видно, вечна, как трава, расту до милости Господней…
И, может, Бог мне даст отстрочку,
Чтоб вышить на уход… сорочку?
Обнимаю нежно
Ри
Римма Батищева 24.07.2022 17:16 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 24.07.2022 17:55 Заявить о нарушении
