Пол Маккартни и Уингз ft. оркестр Джорджа Мартина

ЖИВИ И СМЕРТЬ ДАЙ
(редакция перевода Евгения Соловьёва)

Когда ты был молодым, книгу сердца открыв,
Ты говорил: "Живи и дай жить".
(Ты знал, как быть (3 раза)).

Но если мир изменчивый тот, где живём мы,
Велит тебе: "В плач впадай!",
Скажи себе:
"Живи и смерть дай!" (4 раза)

Что для тебя главнее?
Раз получил работу,
То сделай хорошо -
Другому парню станет горячо!

Ты говорил: "Живи и дай жить".
(Ты знал, как быть (3 раза)).

Но если мир изменчивый тот, где живём мы,
Велит тебе: "В плач впадай!",
Скажи себе:
"Живи и смерть дай!" (4 раза)

2011, июнь - 6 июля 2022 г.

When you were young and your heart was an open book
You used to say: "Live and let live"
(You know you did, you know you did, you know you did.)

But if this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry,
Say: live and let die!
Live and let die,
Live and let die,
Live and let die.

What does it matter to ya,
when you've got a job to do, you gotta do it well,
You gotta give the other fellow Hell!

You used to say: "Live and let live"
(You know you did, you know you did, you know you did.)

But if this ever changing world in which we live in
Makes you give in and cry,
Say: live and let die!
Live and let die,
Live and let die,
Live and let die.

1972
(Paul and Linda McCartney)


Рецензии
Где-то ближе к тексту, чем у меня, где-то - дальше.
Некоторые строчки спеть за Маккартни не получается. Я не про припев - там можно первый слог затактно произнести.
По существу - не нравится одна строчка:
"Велит тебе: "В плач впадай!"
Если первый слог опять же затактно спеть, то можно повторить за Полом.
Но "в плач впадай" как-то не по-русски.
Тут лучше добавить "сдайся" из оригинала, которое у меня не поместилось.
"Скажи себе" вообще не представляю, куда вставить (между строк?)

Евген Соловьев   07.07.2022 22:11     Заявить о нарушении
Отвечаю. У Сергея Кознова строчка "Makes you give in and cry" переведена: "Вынуждает тебя сдаться и заплакать". Поэтому "велит тебе" - вполне подходит. А у Маккартни говорится не о "рыдании", а о "плаче", поэтому я так и перевожу. Далее, в строчке "Say: live and let die!" ("Скажи: живи и дай умереть!") Вы убрали глагол императивного наклонения, а я его восстановил и заполнил всей фразой проигрыш ("та-та-та").

Кирилл Грибанов   08.07.2022 14:03   Заявить о нарушении