Идиллия 81 - Солнечные часы

Ира Свенхаген

Idylle 81 (Идиллия 81)

http://stihi.ru/2022/06/07/6550

fuer  Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Die Sonnenuhr“, 1908
***********************
die schweren wolken ziehen
wie traege stunden fliehen
wenn du nicht bei mir bist

die sonnenuhren schweigen
sie koennen jetzt nicht zeigen
wie spaet es ist

die schwalben fliegen tief
ein schmetterling verschlief
die hinterlist

ein grashalm der sich biegt
ein tautropfen zerstiebt
in endlos langer frist

die sonnenuhren schweigen
weil sich die zeit vergisst
******
(вольный перевод)
Идиллия 81 «Солнечные часы»
***************************
Серые тучи на небе висят.
И словно часы друг за другом летят,
Но нет тебя рядом со мною.

Без солнца часы мои замолчали
Стрелки исчезли без света в печали
И время забрали с собою.

Ласточки в небе летают так низко
Бабочка спит, а опасность так близко
Навряд-ли пройдёт стороною.

Соломинка гнёт своё гибкое тело
Капля росинки на землю слетела
Летит в бесконечность стрелою.

Дневные часы замолчали без солнца,
Забыли про время с тобою.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
05.07.2022 - Speyer


Рецензии
Спасибо за перевод, Виктор! Отлично подходит! А четкая связь между начальными и заключительными строками даже лучше, чем в оригинале. Стихотворения-эксперименты всегда кажутся немного «сконструированными». Но так и должно быть. Солнечные часы были тоже «сконструированными».
Спасибо и с наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   06.07.2022 13:01     Заявить о нарушении
Спасибо Ира за комплимент.
Если я пишу свои стихи, то стараюсь выдержать хоть какой-то
взаимосвязанный сценарий. Может поэтому они и получаются у меня
немного длинные.
В данном же случае как я понял, тоже всё взаимосвязано и природа
и личные отношения. Так оно и получается, когда нет рядом любимого
человека или хотя бы просто друга, то время как бы останавливается.
Так что здесь всё очень даже гармонично связано.

Виктор Кнейб   06.07.2022 19:22   Заявить о нарушении