Христо Смирненский. Гавроши

Гавроши

Ты, вавилон содомский, скалишься
огнём витрин и фонарей.
Твоя двусмысленная, сальная
ухмылка- не чета заре.

И каждый вечер фальш-фиалковый,
гуляк бульварных сторонясь,
оборвыши плетутся жалкие-
бледны, бедны что ночь без дня.

Витрину из неоном вышитых
облюбовавшие одну,
стоят они, судьбой обижены,
на лбы фуражки натянув.

Чем их побалуешь из роскоши,
доступной чистым господам?..
Беда с бездомными гаврошами:
вприглядку платье и еда

с твоих позорищ- им, заморышам,
голодным деткам без семьи,
в житьё колючее заброшенным,
соблазном мучимым твоим!

Они съедят глазами алчными
всё, что за вымытым стеклом,
запьют слюной, утрутся плачами,
а сухари сгрызут потом...

Ты, вавилон содомский, скалишься
огнём витрини и фонарей.
Твоя двусмысленная, сальная
ухмылка- не чета заре.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Исх. текст.см. БРАТЧЕТАТА НА ГАВРОШ ХРИСТО СМИРНЕНСКИ, прим.перев.


Рецензии
Хорошее стихотворение. Хороший перевод. Первое и последнее четверостишие - начало и конец, мощный рефрен.

Анна Ходыч   15.07.2022 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо. Стихотворение довольно банальное- автор писал для полуграмотного раб.класса, для читателей Работническа дела- застал эту газету в киосках Союзпечати. Предпоследнюю строфу я заменил- там одни слёзы и стоны у автора.

Терджиман Кырымлы Третий   17.07.2022 04:34   Заявить о нарушении
Любую банальную тему можно обыграть талантливо и получить шедевр. В данном случае я говорю о переводе, он не плохой. Уже то, что это было написано для людей рабочего класса вызывает уважение к автору. Он говорил с людьми доступным им языком.

Анна Ходыч   17.07.2022 18:43   Заявить о нарушении