Сонет 42 Шекспир
Хотя скажу, любил ее вполне я;
Вот что ты стал ее - до плача жаль,
Ущерб любовный, что гнетет сильнее.
Обидчики, вас вот что оправдает:
Ее люблю - поэтому ты с нею,
Из-за меня она мне изменяет:
Она с тобой - чтоб ближе стать моею.
Тебя теряю - в плюс моей любви,
Ее теряю -друг находит мой.
Находки двух - потери две мои,
И на меня возложен крест двойной.
Но утешаюсь: друг и я одно,
И льщу себе - моя ведь все равно.
-----------------------------
Переведено для
http://stihi.ru/2022/06/23/412
----------------------------
Sonnet 42 by William Shakespeare
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
---------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.
------------------------
Следует уяснить содержание сонета:
Шекспир (точнее, лиргерой) говорит:
опечален, что ты имеешь ее, ведь я ее любил, но еще печальнее, что она имеет тебя - вот главная причина.
Разумеется, что речь не столько о физическом обладании, сколько об обладании частью души.
Ш опечален этим, но находит оправдание:
Друг полюбил Подругу потому, что ее любит Ш. Полюбил ее как часть Ш.
И Подруга полюбила Друга потому что его любит Ш, то есть полюбила Друга как часть Шекспира.
С точки зрения психологии, надо сказать, глубокое наблюдение Шекспира: влюбленного начинают повышенно привлекать те, кто близок к объекту любви, не просто сами по себе, а именно потому что они любимы объектом любви.
В этом глубина и мудрость Шекспира.
Обычно объекты любви, чувствуя повышенный интерес визави к своим близким друзьям и подругам, воспринимают это как некую развращенносить и склонность к предательству.
Но это вполне естественный психологический феномен - любить то, что любит предмет твоей любви - вполне естественно.
.
Далее Шекспир рассуждает, что если он что-то теряет от подруги в этой ситуации - то приобретает его Друг. И если теряет что-то от Друга - то находит его подруга.
Те, кого он любит, а не какие-то посторонние люди! Ну а отдавать что-то, чтобы это приобрел тот, кого ты любишь - вполне нормально.
.
И в замке - он приводит мысль: Друг и он одно и то же. Потому любя друга она любит его.
А самообольщение тут в том, что он ее любовь к себе и любовь друга к себе полагает равным его собственной любви к ним.
------------------------------------
Для сравнения
перевод Маршака
.
Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она =ФП
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.=неточно
Твоей любви утрата мне страшна.=неточно
Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил. =приблизительно, не очень внятно
А милая тебе дарит свиданья = не то
За то, что мне ты бесконечно мил. = не то
И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.=весь катрен = пересказ
Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже..!
=
=3 неточных рифмы, альтернанс не Ш. 1 2 и 3 катрен - пересказ
Последняя строка = не то и логика хромает.
.
Финкель
Не в этом горе, что она твоя, = неточно. не все горе.
Хоть, видит бог, ее любил я свято;= бог и святость тут не к месту
Но ты - ее, и этим мучусь я: = невнятно
Мне тяжела твоей любви утрата. =неточно
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,= приблизительно
Тебе ж любить позволила она, = не то.
Любя меня как нежная подруга.=развесисто и не очень внятно
Ее теряю - радуется друг;=неточно.=Получается, что ревнует?
Теряю друга - к ней приходит счастье.= тоже весьма двусмысленно
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг=вдруг бывает только пук
Обоих вас во имя вашей страсти.=ФП в оригинале не то
Но друг и я - о счастье! - мы одно:=неточно.
Любим я буду ею все равно.=неточно и не очень хорошо сказано
=
=альтернанс не Ш. 1 неточная рифма. Друга-подруга - однокоренная
.
Чайковский
Что ты ее имел - не в том беда!=грубовато. Я тоже с лету хотел перевести так...
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
И то, что ты ей сердцем отдался, = ФП
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.=ФП
Изменники! Я так вас извиняю: = приблизительно
Ее любил ты, зная, что она = перенос
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.= пересказ
Лишась тебя, я милой угождаю, - = невнятица и не то
Ее утратив, радую тебя: =не то и невнятно. Друг что, ревнует?
Вы прибыли, я ж убыли считаю = ФП
И крест несу, что дали вы, любя.=неточно
Но счастье в том, что мы одно с тобою,=не совсем точно
А значит, я один любим одною!=не то. Разве Другом он не любим?
=
=Альтернанс не Ш.
Три неточных рифмы беда-отдался - вообще за гранью. меня-тебя угождаю-считаю извиняю-изменяя тоже не украшают. Рифмовка по сути провалена
Этот перевод худший из трех "классических"
-----------------
Свидетельство о публикации №122070501326
За мной, как тени, неотступно ходят.
Когда я что-то ценное теряю,
Они, глазастые, конечно же, находят.
Но утешаюсь: друг и я одно,
Что потерял - моё ведь все равно.
Галина Ворона 22.11.2022 20:59 Заявить о нарушении
Это даже не как пародия звучит.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.07.2022 12:16 Заявить о нарушении