У пруда, где тонула Офелия...

У пруда,
где тонула Офелия дважды:
в шекспировском тексте
и после –
для зрителей
экранизации недостоверной,  –
взошли белоснежные
купы (1) сирени…
Сирень отцвела –
ей осталось вчерашнее имя.
Мне Офелии лик восковой,
словно призрак Музея Тюссо,
говорит, что мгновение
остановимо!..
Любимый…
Я знала, что это не ты
говоришь про Париж,
погребая цветы,
и молчишь.
У меня не осталось надежды.
Офелии сонные вежды (2)
не пахнут могилой унылой.
Но только невежды,
Шекспира цитируя, –
Ма'кбета с Лиром –
бравируют речью спесивой.

(из цикла «Парижская лирика»)
_______________________________________________________

(1) –  к у п ы  (архаич.): к у с т ы  на старом русском яз.;

(2) – в е ж д ы (архаич.): в е к и  на старом русском яз.
_______________________________________________________

Фото автора
__________________

5. 07. 22


Рецензии