У пруда, где тонула Офелия...
где тонула Офелия дважды:
в шекспировском тексте
и после –
для зрителей
экранизации недостоверной, –
взошли белоснежные
купы (1) сирени…
Сирень отцвела –
ей осталось вчерашнее имя.
Мне Офелии лик восковой,
словно призрак Музея Тюссо,
говорит, что мгновение
остановимо!..
Любимый…
Я знала, что это не ты
говоришь про Париж,
погребая цветы,
и молчишь.
У меня не осталось надежды.
Офелии сонные вежды (2)
не пахнут могилой унылой.
Но только невежды,
Шекспира цитируя, –
Ма'кбета с Лиром –
бравируют речью спесивой.
(из цикла «Парижская лирика»)
_______________________________________________________
(1) – к у п ы (архаич.): к у с т ы на старом русском яз.;
(2) – в е ж д ы (архаич.): в е к и на старом русском яз.
_______________________________________________________
Фото автора
__________________
5. 07. 22
Свидетельство о публикации №122070501115