Время Перевод из В. Траутвайн

*****************************************
Ссылка на мелодекламацию стиха:

http://stihi.ru/rec.html?2022/07/04/1572

*****************************************

С рассвета время до заката
Бежит всегда вперед за край.
Нет точки  у него  возврата.
По осени не будет май.

А жизни путь обычно долгий.
Таит он многое в себе.
Удача, счастье, опыт горький,
Разлука и любовь в судьбе.

Какой же вытащим мы жребий
В игре с названьем "наша жизнь"?
И можно ли ему  доверить?
Обманет, наградит без лжи?

Так и живем, конца не зная,
Бежим спонтанно лишь вперед.
За кадром часто оставляя
Бедняжку душу, подождет!

"Смотри,  ведь осень наступила,
И на подходе уж зима.
А я до сих пор не любила..." -
Вздыхает горестно она. -

Напрасно сверху я спустилась?
Я так хотела здесь цвести."
Такая боль вокруг сгустилась...
"Прости, душа моя, прости!"

ПОДСТРОЧНИК:

Время летит по кругу
В наших картинах бытия.
Нет возврата к нему,
Осенью ведь не бывает мая.

Жизненный путь обычно долог,
Таит в себе то, что произошло:
Удача, невезение, радость, страх
И жизненный свет настоящей любви.

Ах, какой жребий выпадет
В этой игре под названием "жизнь"?
И будем мы обмануты этим жребием
Или одарены, кто знает?

Вот так и живём, не зная конца,
И продолжаем бежать вперед спонтанно
И часто оставляем за кадром
Бедную душу, которая может страдать...

"Смотри, опять осень,
Холодная зима не за горами,
Я до сих пор не знала любви", -
Вздыхает она горько в печали. -

Неужели я зря спустилась с Небес?
(Ведь) я же хочу здесь просто расцвести."
Казалось, что боль витает вокруг меня...
"О, душа моя, прости меня!"

http://stihi.ru/2020/10/25/3379 Die Zeit
Валентина Траутвайн-Сердюк

Die Zeit verfliesst so Rund' um Runde
in unsr'en Bildern vom Dasein,
Kein' Wiederkehr gibt's fuer die Stunden;
Es gibt im Herbst doch keinen Mai.

Der Lebensweg ist meistens lange,
verbirgt Geschehenes in sich:
Das Glueck, das Pech, die Freud' die Bange,
und echter Liebe Lebenslicht.

Ach, welches Los wird ausgezogen
in diesem Spiel, das Leben heisst?
Und wuerden wir vom Los belogen
Oder beschert von ihm, wer weiss?

So leben wir, kein Ende wissend,
Und laufen weiter ganz spontan.
Und lassen oft hinter Kulissen
die arme Seele, die leiden kann...

"Sieh mal, da ist der Herbst schon wieder,
Der kalte Winter ist nicht weit.
Ich kannte bisher keine Liebe..",
seufzt sie so bitterlich im Leid..

"Bin ich gesunken vom Ob'n vergebens?!
Ich moechte nur erbluehen hier. "
Es schien, der Schmerz herum mich schwebe...
"O, meine Seele, verzeih es mir!"


Рецензии
Вероника, замечательный перевод! К сожалению не могу оценить оригинал: языками не владею в должной мере!

С уважением и теплом, Андрей.

Андрей Николаевич Котов   05.07.2022 23:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!

Вероника Фабиан   06.07.2022 07:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.