Конфуций. 2 9

Конфуций. §2:9
     Кун-цзы сказал: «Когда хотя бы и разговаривал с Хойем учеником Конфуция по фамилии Янь и по прозванию Цзы-юань, до конца дня он не возражает или не делает запросов, как будто глупый, но ежели испытать т. е. посмотреть на него в его свободное от разговоров со мною время, в частной, домашней или уединенной жизни, то оказывается, что он также в состоянии выразить или показать на деле идеи, о которых разговаривалось. Нет, Хой не глуп».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Я разговариваю с Хуэем целый день и он не возражает, как будто совершенно глуп; но когда после его ухода я вникаю в его частную жизнь, то нахожу, что он в состоянии уяснять мое Учение. Хуэй неглуп».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Я беседовал с Хуэем целый день, и он, как глупец, ни в чем мне не прекословил. Когда он ушел, подумал о нем и смог понять, что Хуэй далеко не глупец».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Я целый день беседовал с Хуэем; он выражал такое полное согласие со мной, что казался глупым. Но судя по тому, каков он у себя, в нем есть способность к пониманию. Хуэй — неглупый человек.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Я весь день беседовал с Хуэем, он не перечил, и выглядел глупцом.
     Но, отослав его от себя и понаблюдав за его частной жизнью, мне хватило понять, что Хуэй далеко не глупец.
(Перевод А. Е. Лукьянова)

Молчи подчас — за умного сочтут,
Глупцом — непонимающий окликнет.
Слова что не сказал пусть сберегут,
То, что потом в надежде твоей вспыхнет.


Рецензии