У. Шекспир. Сонет 32

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Испытания дружбы. Горечь разлуки». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека, что наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Подстрочный перевод

Если ты переживешь мой счастливый день,
Когда эта деревенщина Умрет, мои кости покроет прах.,
И по воле судьбы еще раз пересмотришь
Эти бедные грубые строки твоего покойного возлюбленного,

Сравни их с лучшими песнями того времени,
И хотя они превзойдены любым пером,
Приберегите их для моей любви, а не для их рифмы,
Превышающей высоту более счастливых людей.

О, тогда удостой меня только этой любящей мысли:
"Неужели муза моего друга росла вместе с этим возрастом,
Более дорогое рождение, чем это, которое принесла его любовь
Маршировать в строю с лучшим снаряжением:

Но с тех пор, как он умер, и поэтам лучше доказать,
Их за их стиль, который я буду читать, его за его любовь.'

Мой вариант

Когда наступит мой счастливый день
И я умру, и прах покроет косточки в гробу,
Возможно, волею судьбы, стихи мои прочтёшь,
Корявые се строки, напомнят о возлюбленном тебе,

Сравни их с современными удачными стихами,
И пусть они гораздо лучше из написанных моим пером,
Ты сохрани, ведь в них моя любовь важней,  не рифма,
Которая достигла до небес, чем у других поэтов.
 
О, и тогда, пошли душе моей такие любящие мысли:
«Наверно, муза друга моего, росла бы тоже  вместе с ним,
И были по-другому рождены, чем плод любви его стихи,
Он  встал бы в первый  ряд поэтов, в сравнении  с другими,

Но с тех пор, как умер он, поэтов ценят лишь за стиль,
Его стихи всегда ценить я буду за любовь».
03.07. 2022 г.


Рецензии