Элинор Фарджон. Корабли-мечты

вольный перевод с английского

*   *   *
               
Не ведая трудностей и расстояний,
Плывут корабли наших грёз и желаний
На норд, и на зюйд, и на вест, и на ост.
Из роз их ветрила, из песен и звёзд,
Из чудных мгновений, из горьких минут...
 
Им ангелы крылья свои отдают,
Чтоб после скитаний по далям кромешным
Приснились нам сказкой о мире нездешнем.

___________________________________


Рецензии
Марк, это вполне самостоятельное хорошее стихотворение.
Оригинал - всего лишь вдохновитель.

Кац Семен   07.07.2022 09:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Семён!
У переводчиков есть злая шутка:
"Перевод - как жена: если верен, то некрасив, а если красив, то не верен!"

Марк Шехтман   07.07.2022 10:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.