49-й сонет Шекспира - альтернативный перевод

В этом не самом известном и, тем не менее, прекрасном сонете Шекспира интересно вообще характерное для него применение финансовых и юридических метафор для описания любовных переживаний.

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects;
Whenas thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye;
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

***

Когда из раздраженья на меня
Ты, вздрогнув, приготовишься уйти;
Того, что было чувствами, цена
Не выдержит дотошный аудит;

Когда потом случайно ты пройдёшь,
Свой отстранённый взгляд метнув едва
(А в нём - всё тот же свет!), пойму я: что ж,
Любовь слабей законов естества;

Когда, когда… Я знаю и сейчас
Всё то, что будет с нами впереди;
Заслуженных упреков не страшась,
В твою я пользу выношу вердикт:

«Забудь!» - повелеваю, как судья,
Любить себя причины не найдя.


Рецензии