Конфуций. 1 10

Конфуций. §1:10
     Цзы-цинь спрашивал у Цзы-гуна: «Когда Философ (Конфуций) приходил в это (или другое, т. е. какое-нибудь) владение, то непременно (везде) слышал (или получал сведения) о его правлении; просил ли он (рассказать кого об этом, Т. е. задавал ли он вопросы) и давали ли ему на это ответы?» Цзы-гун отвечал: «(Кон) фу-цзы приобретал (сведения о правлении) своей тихостью, откровенностью, вежливостью (почтительностью), умением держать себя в границах и скромностью. Расспросы Конфуция не должны ли разниться от расспросов других людей!»
(Перевод В. П. Васильева)
     Цзы-цинь спросил у Цзы-гуна: «Философ, прибыв в известное государство, непременно собирал сведения об его управлении. Домогался ли он этого, или же ему сообщали их?» Цзы-гун отвечал: «Философ приобретал их благодаря своей любезности, прямоте, почтительности, скромности и уступчивости. Не отличался ли его способ собирания их от способа других людей?»
(Перевод П. С. Попова)
     Цзы-цинь спросил Цзы-гуна: «Когда учитель прибывал в какое-нибудь царство, он обязательно хотел услышать, как оно управляется. Он сам спрашивал об этом или же ему рассказывали?» Цзы-гун ответил: «Учитель был мягок, доброжелателен, учтив, бережлив, уступчив и благодаря этому узнавал об управлении. Он добивался этого не так, как другие».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Цзыцинь спросил Цзыгуна:
     — В какой бы стране Учитель ни был, он всегда знает о делах ее правления. Он сам ищет эти сведения или ему их дают?
     Цзыгун ответил:
     — Учитель получает их благодаря тому, что ласков, добр, почтителен, бережлив и уступчив. Не отличается ли он в том, как их ищет, от других людей?
(Перевод И. И. Семененко)
     Цзыцинь спросил у Цзыгуна:
     — Учитель, пребывая в какое-либо царство, непременно узнавал о принципах его управления.
     Он спрашивал об этом, или же ему это давалось само? Цзыгун ответил:
     — Учителю это давалось благодаря тому, что он был мягок, добр, вежлив, скромен и уступчив.
     То, как это узнавал Учитель, во всем отлично от того, как это узнают другие, не так ли?!
(Перевод А. Е. Лукьянова)

Где скромность есть безбрежный океан,
Добро несет в него ручьи и реки.
И вежливость тот самый капитан...
В уступчивости кроются успехи.


Рецензии