42 сонет Шекспира

42

Ты обладаешь ею, — не печаль,
Точней не вся, пускай любовь моя
Честна; но обладать Тобой! — мне жаль,
Любви потеря, — и второго «я».

О любящие грешники мои:
Любить её за то, что я люблю,
Её измена — шалости Твои,
Попытка испытать меня, мой Друг?

А если потеряю я Тебя —
Любовь ликует; если, вдруг, её —
Мой Друг находит; я теряю вас
Обоих; крест, мой вечный крест — изгой.

И только утешение одно —
Мы суть, а значит и моя любовь...











>>> Шекспириада-42 Задание (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/06/23/412












Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ) http://goo.su/wQUcyF

42

     That thou hast her, it is not all my grief,
     And yet it may be said I loved her dearly;
     That she hath thee, is of my wailing chief,
     A loss in love that touches me more nearly.
     Loving offenders, thus I will excuse ye:
     Thou dost love her because thou know'st I love her,
     And for my sake even so doth she abuse me,
     Suff'ring my friend for my sake to approve her.
     If I lose thee, my loss is my love's gain,
     And losing her, my friend hath found that loss;
     Both find each other, and I lose both twain,
     And both for my sake lay on me this cross.
     But here's the joy, my friend and I are one.
     Sweet flattery! then she loves but me alone.

42

     То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
     хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
     что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
     потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
     Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
     ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
     и так же ради меня она изменяет мне,
     идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
     Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
     а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
     Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
     и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
     Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
     о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.

























4
Ты обладаешь ею, — не печаль,
Точней не вся, хотя любовь моя
Честна; но обладать Тобой! — мне жаль,
Любви потеря, — и второго «я».

О любящие грешники мои:
Любить её за то, что я люблю,
Её измена — шалости Твои,
Попытка испытать меня, мой Друг?

А если потеряю я Тебя —
Любовь ликует; если, вдруг, её —
Мой Друг находит; я теряю вас
Обоих; крест, мой вечный крест — изгой.

И только утешение одно —
Мы суть, а значит и её любовь...

3
Ты обладаешь ею, — не печаль,
Скорей не вся, так как любовь моя
Честна; но обладать Тобой! — кричать,
В любви потеря, — и второго «я».

О любящие грешники мои:
Любить её за то, что я люблю,
Её измена — шалости Твои,
Попытка испытать меня, мой Друг?

А если потеряю я Тебя —
Любовь ликует; если, вдруг, её —
Мой Друг находит; я теряю вас
Обоих; крест, мой вечный крест — изгой.

И только утешение одно —
Мой Друг и я, а значит и любовь...

2
Ты обладаешь ею, — не печаль,
Точней не вся, пускай любовь моя
Честна; но обладать Тобой — мне жаль,
Любви потеря, — для второго «я».

О любящие грешники мои:
Любить её за то, что я люблю,
Её измена — шалости Твои,
Попытка испытать меня, мой Друг?

А если потеряю я Тебя —
Любовь ликует; если, вдруг, её —
Мой Друг находит; я теряю вас
Обоих; крест, мой верный крест — изгой.

И только утешение в одном —
Мы суть, а значит и её любовь...

1
Ты обладаешь ею, -- не печаль,
Точней не вся, хотя любовь моя
Честна; но обладать Тобой, -- мне жаль,
Любви потеря, — тень второго «я».

О любящие грешники мои:
Любить её за то, что я люблю,
Её измена — происки Твои,
Попытка испытать меня, мой Друг?

А если потеряю я Тебя —
Любовь ликует; если, вдруг, её —
Мой Друг находит; я теряю вас
Обоих; крест, мой бедный крест — изгой.

И только утешение одно —
Мы суть, а значит и любовь её...

01.07.2022


Рецензии
Сложный для восприятия перевод, особенно первый катрен. На мой взгляд, проще было бы так:
"
Ты обладаешь ею — (то) печаль,
(Хотя) не вся, ведь я её любил.
Она тобой владеет — вот, что жаль.
Вот где потеря, что я ощутил...

:)
Канешно, с глагольной рифмой.
Глупо, по-моему, отказываться от глагольных рифм. Не считаю это безвкусицей.

Александр, на самом деле, в Ваших переводах всегда чувствуется живая работа со словом, а это ценно!

Светлана Татарова   03.07.2022 19:07     Заявить о нарушении
В последнее время времени) нет вообще! Под стать этому — переводы Шекспира! — просто изумительные) по своему накалу эмоций и здравого смысла. Честно? Иной раз задумываешься как хорошо наверное знать какой-нибудь другой язык чтобы читать стихи не прибегая к подстрочнику. Что, мне кажется будет ценнее) И, так-то да, но вот, размер — никуда не годится!

Первая строфа, начало, не знаю, всё на откуп интонации. Осмысливать смысла) нет. Только чувствовать. Может, если бы времени было побольше, а так — вроде ничего). Хотя первая и вторая строки, соглашусь) — ! Спасибо, Светлана!

Любые рифмы! Принимаю) Тем более когда в этом переводе их нет))) Но вот, то что есть, пока так. А там посмотрим. Ещё раз спасибо Вам!

Собиратель Гербариев Лунных   03.07.2022 22:36   Заявить о нарушении
Что касается размера... Пару слов...

1оо1о1о1о1(...) — Дактиле-Хорей5 — «английский ямб» — это правда?
о1о1о1о1о1(...) — Ямб5
3/2
1оо1о1/о/1о1(...) — ДХ5
о1о1о1/о/1о1(...) — Я5

>>>

Времени нет простите нет вообще
Солнце поёт рассветы ночь тиха
Сколько же звёзд на небе сколько тщет
В имени Бога Господа о царь

Видел ты душу видел лик небес
Искал проклятье мёда пил вино
Желая делать то что сам умел
Оставив нам осколки тёмных строк

Радости чувств знамений чёрствых дел
Невозвратимых здесь и только там
Виден орган мелодий острых стрел
Пущенных стрел любви во имя нас

Там где лютует цезарь царь ума
Друг Аполлон Диана госпожа

________________
Пропусков ударений практически нет. Однако даже такой ход вряд ли английский.

Собиратель Гербариев Лунных   03.07.2022 23:16   Заявить о нарушении
Нам ли судить о времени,
Время — тлен,
Сколько дано прожить,
Прожить дано.
Сколько оставлено было дел,
Сколько оставлено, но есть одно.
Ты за поэзию бейся, друг.
Слово оно не каждому ведь дано.
Не отнимай, но если есть дар — дари.
Свыше всегда, как небо, оно.
И за этот экс не кори!

Спасибочки за теплый, как всегда, отклик!


Светлана Татарова   04.07.2022 02:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.