Мой перевод 1г. Истории с узелками Л. Кэрролла

Для конкурса переводов, посвящённого 190-летию со дня рождения Льюиса Кэрролла, организованного научно-образовательным и культурно-просветительным центром Литературного института имени А.М. Горького «Дом национальных литератур»

Узелок 1. Туда и обратно

Гоблин, веди их то вверх, то вниз.

Заходящее солнце, чьё румяное свечение уже начинало блекнуть и перетекать в мрачные краски предстоящей ночи, наблюдало украдкой за двумя путниками, спускающимися по неровному склону горы со скоростью 6 миль в час. Один из них, юный, перескакивал с утёса на утёс с проворством оленя, в то время как его пожилой спутник, чьи и без того отягощённые возрастом члены были сдавлены вдобавок тяжёлым доспехом – привычным одеянием туристов здешних земель – с трудом волочил уставшие ноги.

Как всегда случается в подобных случаях, молодой рыцарь первым нарушил молчание.

– Сдаётся мне, что мы взяли хороший темп! – воскликнул он. – Мы значительно ускорились на спуске!

– Действительно, хороший, – отозвался второй, переводя дух. На гору мы взбирались со скоростью три мили в час.
 
– А на равнине наша скорость составила... – молодой  рыцарь задумался, поскольку не был силён в вычислениях, и вверял подобные умозаключения своему старшему товарищу.

– Четыре мили в час, – устало ответил  последний. – И ни на унцию больше, – добавил он с присущим людям преклонного возраста пристрастием к метафорам, – и ни на фартинг меньше!

– Было три часа пополудни, когда мы вышли из гостиницы, – в задумчивости промолвил молодой рыцарь. – И навряд ли сможем поспеть к ужину. В таком случае хозяин может отказать нам в трапезе.

– Он попрекнёт нас запоздалым возвращением, – последовал печальный ответ, –  но мы встретим упрёк во всеоружии!

– Смелая самонадеянность! – воскликнул юноша, посмеиваясь. Боюсь, если мы возымеем наглость попросить у него смену блюд, он вынесет торт и запустит им в нас!

– Так или иначе, мы получим свой десерт, – вздохнул старик, который не имел ни малейшего представления о шутках, и был недоволен столь неуместной весёлостью своего попутчика. – Будет девять вечера, – добавил он вполголоса, – к тому моменту, как мы вернёмся в гостиницу. Да уж, много тяжёлых миль мы преодолели сегодня!

– Сколько? Сколько? – нетерпеливо вскричал юнец, всегда жадный до новых знаний.

Старый рыцарь помолчал, а затем ответил:

– Скажи мне, сколько времени было, когда мы стояли вон на той вершине?

– С точностью до минуты не нужно, – спешно добавил он, читая непонимание на лице молодого рыцаря. – И даже если ты ошибёшься на каких-то разнесчастных полчаса (и это, заметь, единственное, что я спрашиваю у сына твоей матери!), то я скажу тебе с точностью до последнего дюйма, сколько миль мы проволоклись с тобой с трёх до девяти часов вечера.

Единственным ответом юноши стал вздох, когда его мужественный лоб, до глубоких морщин отобразивший напряжённую ментальную деятельность, запечатлел в итоге бездну арифметической агонии, в которую вогнал его случайный вопрос.


Рецензии
Только перевод прозы считается ли действительно вашим?Что вы в него от себя добавили?/хотя,несомненно,как переводчик имеете свое место заметки на прилагающихся страницах/

Ирина Давыдова 5   01.07.2022 19:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина. Не очень поняла суть вопроса. Постаралась перевести максимально точно, но элемент собственной интерпретации, наверное, присутствует. Иначе все переводили бы одинаково.
С уважением,

Татьяна Новокрещёнова   01.07.2022 21:31   Заявить о нарушении
Я просто хотела сказать,что переводчик прозы "действует" только как переводчик./возможно с дипломом,но это как обычная работа,а не творчество/:)

Ирина Давыдова 5   02.07.2022 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.