Ицхок-Лейбуш Перец. Хад Гадья-Одна козочка. С идиш

Отец мой как-то козочку
Принёс в подарок нам,
За два гу;льдена козочку –
Дочуркам и сынам.
Два гу;льдена,
Два гульдена,
Два гу;льдена за козочку.
Скачет живо козочка –
Белянка во дворе.
Прибегает чёрный кот,
Цап! Она лежит в траве.
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочка.
Осторожно, котик мой,
Смотри, смотри, вот пёс!
Раз, два, пёс делает прыжок –
Кот мёртвый, жаль до слёз!
Бездыханный он уже –
Острые у пса клыки,
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.
Прилетает палочка,
Из леса прямиком,
Ударяет пса она
По головке, бедного,
Что в кота вонзил клыки,
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.
Но возник тут огонёк,
Палку охватил,
Язычками красненькими
Стал жечь изо всех сил!
Язычками-змейками
С шипом страшным сжёг –
Сучок, тот, что сперва
Голову, хребет рассёк
Очень сильно пёсику,
Что в кота вонзил клыки –
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.
Тут водичка вдруг течёт,
Беспокоится она:
«Огонёк горит так ярко!
Я залить его должна!»
Огонёк уже потушен,
За то, что он до угля сжёг
Сучок, тот, что сперва
Голову, хребет рассёк
Очень сильно пёсику,
Что в кота вонзил клыки –
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.
Бычок, не долго думая,
К водичке подскочил!
Хочет ей он отомстить,
Охота пить – долго не пил!
Что сделал бык, понятно всем?
Бык он и есть бык!
Прыгнул он, лизнул, глотнул,
От воды остался пшик!
Нет пожарницы-водички,
Залила что огонёк –
Тот огонёк, что очень зло
Из палки сделал уголёк.
Той палочки, что головку
Пёсику снесла,
Что в кота вонзил клыки –
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.
Тут премиленький мясник,
Прав, не прав ли, вмиг
Достаёт свой ножичек,
И быка – чик-чик!
Бычка, бычка, громадину-бычка,
Что водичку всю испил,
Залила что огонёк –
Тот огонёк, что очень зло
Из палки сделал уголёк.
Той палочки, что головку
Пёсику снесла,
Что в кота вонзил клыки –
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.
Всё ангел смерти увидал
Тысячей зорких глаз!
Крыльев расправил черноту
И подлетел тотчас.
«О, что натворил ты, человек?»
Минута даже не прошла,
Мясника  схватил за шею,
Клинок достал свой –
 Кровь потекла, ярко-ала!
Того, кто быка зарезал,
Что водичку всю испил,
Залила что огонёк,
 Тот, что палочки
Сделал уголёк,               
Палочки, что головку
Пёсику снесла,
Что в кота вонзил клыки –
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.
Б-г разгневался тут сильно:
«Все лишь наказывали зло»!
Праведными желали быть.
Убийство к убийству вело!
И, как положено мертвецу,
Лежит ангел, распростёрт,
Который зарезал мясничка –
Что из бычка сделал натюрморт!               
За то, что водичку всю испил,
Залила что огонёк,
Язычками красненькими
Палку сжёгший в уголёк!
Ту палочку, что головку
Пёсику снесла,
Что в кота вонзил клыки –
Котик, котик, чёрный кот,
Что козочку порвал в клочки!
Два гу;льдена,
Два гульдена,
За два гу;льдена козочку.




И;цхок-Ле;йбуш Пе;рец  18 (30) мая 1852, Замостье, Люблинская губерния, Царство Польское (ныне Люблинское воеводство, Польша) — 21 марта (3 апреля) 1915, Варшава) — еврейский писатель, классик еврейской литературы на идише, общественный деятель, юрист и адвокат. Оказал значительное влияние на развитие еврейской литературы и еврейской культуры дооктябрьского периода.


«Хад Гадья» — еврейская песня на арамейском языке; часть Пасхальной Агады, поётся по окончании послетрапезных церемоний в первый и второй вечер еврейской Пасхи.По форме и содержанию является народной колыбельной песнью. Долгое время её считали аллегорическим стихотворением, иллюстрирующим принцип возмездия, провозглашенный в Исх. 21:24, 25 («око за око»); в действительности же она является подражанием одной германской народной балладе, в свою очередь, позаимствованной из древней французской песни.


Рецензии
Классный перевод. А вот о том, что "Хад гадья" имеет немецко-французские корни, слышу впервые.
С уважением.

Барух Житомирский   04.09.2023 23:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Барух, за отклики и понимание.
Дальнейших удач в творчестве!

Иосиф Шутман   04.09.2023 23:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.