Луи Макнис. За углом

За углом всегда было море. Наше детство,
Из сандалий своих высыпая песок по дороге домой,
Уже знало, что' прежде всего там осталось, кроме
Водорослей, чтобы кидаться и заката, чтобы глазеть. Став постарше,
Мы и наши телячьи любови жаждали уединенья где-нибудь
Там, за углом, где Ксенофонт изможденный, последний фарсанг*
Миновав, знал, что он дома, а Колумб ужасался, что — нет,
И в Писании сказано, что этого больше не будет**. За
Тем самым углом, ни на что не взирая, всегда будет царство,
Чьи хребты истончают безсчетные выплески брызг,
Анархическая демократия, всем дарующая искупительное
Гражданство, о которой мы помним, как помним о том человеке,
Чья ладонь наготове была и капкан разложить, и качать
Колыбель; кого вспомним, пока льется песок на ковер,
И ракушка печально шумит, или ветер из-за угла
Веет запахом водорослей, соленым на вкус, иль волна,
Обращенная в сталь под луной, мою память буравит на гo'ре.
За углом будет — раньше ли, позже ли — море.


-----------------------------
* Фарсанг — древнеперсидская мера длины (5,5 км). Ксенофонт (ок. 430-356 до Р. Х.) — древнегреческий писатель и историк, главное сочинение которого "Анабасис"
повествует об отступлении греческого войска после сра­жения при Ку­нак­се из Месопотамии к южному побережью Черного моря (здесь и далее прим. переводчика).

** Ср.: Откровение Иоанна Богослова, Глава 10, стих 6.
 
                *  *  *

              ROUND THE CORNER


Round the corner was always the sea. Our childhood
Tipping the sand from its shoes on return from holiday
Knew there was more where it came from, as there was more
Seaweed to pop and horizon to blink at. Later
Our calf loves yearned for union in solitude somewhere
Round that corner where Xenophon crusted with parasangs
Knew he was home, where Columbus feared he was not,
And the Bible said there would be no more of it. Round
That corner regardless there will be always a realm
Undercutting its banks with repeated pittance of spray,
The only anarchic democracy, where we are all vicarious
Citizens; which we remember as we remember a person
Whose wrists are springs to spring a trap or rock
A cradle; whom we remember when the sand falls out on the carpet
Or the exiled shell complains or a wind from round the corner
Carries the smell of wrack or the taste of salt, or a wave
Touched to steel by the moon twists a gimlet in memory.
Round the comer is — sooner or later — the sea.


===================================
Оригинальный текст цитируется по изданию:
Collected poems. By Louis MacNeice. London: Faber and Faber, 2007
© The Estate of Louis MacNeice


Рецензии