Луи Макнис. Отражения

В зеркале над камином моим отражается комната,
Что отражена в окне; в зеркало я смотрю по ночам
И две комнаты вижу: в первой левое — справа,
Во второй, отраженной в окне, все нормально,
Только в ней я спиной сам к себе повернулся. И торшера
Светильник троится в зеркале, двоится в моем окне,
И зеркальный огонь горит на две комнаты дальше окна,
И оконный огонь горит через комнату дальше балкона,
Настоящая комната вложена меж слоями с начинкой
Из ночи, огней и стекла, и, глазея туда и сюда
Сквозь эти подделки, вижу уличные я фонари
В моем доме снаружи, где комната замерла
В ожиданье ночного такси, что, выруливая из этажерки
Сквозь ряды нечитаемых книг, миновав невредимо
Негорящий в камине огонь, остановится возле стола,
За которым мне не написать ничего, ибо я не левша.


                *  *  *

                REFLECTIONS
 

The mirror above my fireplace reflects the reflected
Room in my window; I look in the mirror at night
And see two rooms, the first where left is right
And the second, beyond the reflected window, corrected
But there I am standing back to my back. The standard
Lamp comes thrice in my mirror, twice in my window,
The fire in the mirror lies two rooms away through the window,
The fire in the window lies one room away down the terrace,
My actual room stands sandwiched between confections
Of night and lights and glass and in both directions
I can see beyond and through the reflections the street lamps
At home outdoors where my indoors rooms lie stranded,
Where a taxi perhaps will drive in through the bookcase
Whose books are not for reading and past the fire
Which gives no warmth and pull up by my desk
At which I cannot write since I am not lefthanded.



===================================
Оригинальный текст цитируется по изданию:
Collected poems. By Louis MacNeice. London: Faber and Faber, 2007
© The Estate of Louis MacNeice


Рецензии