У. Шекспир. 65-й сонет

Ни бронза, ни гранит перечить ей не смеют,
и смерть всем приговор исполнит в срок.
Как оправдаться красота сумеет?
Пред этой яростью она слабее, чем цветок.
Как выстоять медовым вздохам лета
под пушечною канонадой дней?
И в кладке стен уже видны просветы,
и сталь ворот крушится вместе с ней.
Устроить как, чтоб мира украшенье
навек не спрятал времени сундук?
Красы кто остановит разрушенье?
Чтоб ногу быструю сдержать, где силу взять для рук?
Ответов нет. Спасает разве чудо -
в чернилах черных светит страсть покуда.

с английского перевел А.Пустогаров


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Бонус: О переводе 65-го сонета У. Шекспира
http://stihi.ru/2022/06/29/3913


Рецензии
Устроить как, чтоб мира украшенье
навек не спрятал времени сундук!

Татьяна Кисс   06.07.2022 08:56     Заявить о нарушении