Перевод 116-го сонета Шекспира

Слиянью верных душ препон  чинить
Не стану я. В любви той нет горенья,
Что, изменившись, может изменить,
Исчезнуть без следа при охлажденьи.
О нет! Любовь -  маяк  лучистый тот,
Что над пучиной встал  неколебимо;
Она — звезда судам средь бурных вод,
Пусть не в цене, но в выси исчислима.
И не потешник Времени она,
С лица   серпом срезающего розы,
Ни дней, ни лет ей  смена не страшна,
Ни смерти неотвратная  угроза.
     Коль это бред —  я вовсе не поэт,
     И никакой любви на свете нет.


Рецензии