Перевод 116-го сонета Шекспира
Не стану я. В любви той нет горенья,
Что, изменившись, может изменить,
Исчезнуть без следа при охлажденьи.
О нет! Любовь - маяк лучистый тот,
Что над пучиной встал неколебимо;
Она — звезда судам средь бурных вод,
Пусть не в цене, но в выси исчислима.
И не потешник Времени она,
С лица серпом срезающего розы,
Ни дней, ни лет ей смена не страшна,
Ни смерти неотвратная угроза.
Коль это бред — я вовсе не поэт,
И никакой любви на свете нет.
Свидетельство о публикации №122062705749