Луи Макнис. Лозоходец

Намек как будто, холодок в костях
От странных перемен в погоде,
Вздрагиванье века, тень пролетевшей птицы.
Недолго остается ждать.

Кого? Или чего? Намек как будто,
Предначертание неизъяснимой славы там,
Где толща вод у ног святого
Разомкнулась, тень армады рыб.

Гул проводов. Фантом
Конечности, отъятой в прошлой жизни;
Зыбь над треножником; чуть видный ореол
От фар за возвышением шоссе,   

И прут ореховый вдруг ожил, перегнулся,
Взмеившись ото сна; нет,  не ошиблись
Те, кто помнил старика (давно почившего),
Который будто знал, где есть источник.

«Рой, — все твердил он,— Рой»,
Воздев фонарь. Сложился вдвое прут,
И мы копали,  веря свято в его уверенность,
Не дожидаясь утра, без конца

Копали, тяжек был суглинок,
Не меньше двух часов, пока лопата
Не зазвенела и не открылось нам
Что? Или кто? Искали мы источник —

Источник? Видно, недоразуменье...
Скорее, склеп... Нам отбежать пришлось
От гейзера отчаянного света, что вдруг забил, выбрасывая вверх
Азалий брызги, снопы  гладиолов.

                *  *  *


               THE DOWSER


An inkling only, whisper in the bones
Of strange weather on the way,
Twitch of the eyelid, shadow of a passing bird.
It is coming some time soon.

What? or who? An inkling only,
Adumbration of unknown glory
Drew to the feet of Saint Francis where the waves
Broke, an army of fish.

Humming wires; feel of a lost limb
Cut off in another life;
Trance on the tripod; effulgence
Of headlights beyond the rise in the road.
 
And the hazel rod bent, dipping, contorting,
Snake from sleep; they were right
Who remembered some old fellow
(Dead long ago) who remembered the well.

‘Dig’, he said, ‘dig’,
Holding the lantern, the rod bent double,
And we dug respecting his knowledge,
Not waiting for morning, keenly

Dug: the clay was heavy
Two hours heavy before
The clink of a spade revealed
What or whom? We expected a well —

A well? A mistake somewhere...
More of a tomb... Anyhow we backed away
From the geyser suddenly of light that erupted, sprayed
Rocketing over the sky azaleas and gladioli.





===================================
Оригинальный текст цитируется по изданию:
Collected poems. By Louis MacNeice. London: Faber and Faber, 2007
© The Estate of Louis Macneice


Рецензии