Моцарт. На смерть Скворушки. Вена, 4 июня 1787
Здесь мирно спит певец,
Чудак скворец.
Во цвете лет пичуга
Сошла с земного круга,
Узнала смерти мрак.
О, сердцу больно так
При сем воспоминаньи.
Читатель! Состраданья
Слезу пролей над ним.
Он был неутомим,
Добряк и парень славный,
Веселый и забавный,
Проказник и простак,
А значит - не дурак.
Знать, он теперь на небе,
Хвалы возносит в неге
И дружбу прославляет,
Что выгоды не знает.
Ведь, в мир иной слетая,
Он умирал, не зная,
Что есть надежный друг и брат -
Скворца в стихах прославить рад.
(Вена, 4 июня 1787)
***
Стихотворение Моцарта на смерть скворца (Перевод А. Розинкина)
Здесь мирно спит скворец,
Шальной певец.
В свои младые годы,
Познав невзгоды,
В расцвете, полон сил,
Он вдруг почил.
Друг! У могилы сей
Слезу пролей.
Он верным другом был,
Хоть и шалил.
Скворец певцом был славным
И благонравным,
Но пробил смертный час,
И он угас.
Теперь он в лучшем мире,
И я на лире
Хвалу ему пою,
А он, в раю,
Мне шлет привет прощальный
За то, что я, печальный,
Здесь в меру сил своих
Слагаю этот стих.
Судя по записи Моцарта в книге расходов, скворец (Птица Скворушка, как он назвал птицу) напевал тему 3 части концерта для фортепиано с оркестром № 17 соль мажор.
Птица, которую Моцарт принес домой, три года жила в качестве домашнего любимца в его доме и умерла 4 июня 1787 года. Моцарт похоронил птицу в саду (как отмечают современные биографы) со значительной церемонией. Георг Николаус фон Ниссен:
Когда птица умирала, он устраивал похоронную процессию, в которой должны были участвовать все, кто умел петь, под тяжелыми вуалями – что-то вроде реквиема, эпитафии в стихах.
То же событие описано Францем Неметчеком:
Он часто сам писал стихи; в основном только юмористического характера. Так было, среди прочего, в случае смерти очень любимого скворца, которому он подарил надлежащий надгробный камень в своем саду, и на котором он написал надпись. Он очень любил животных, и особенно птиц.
Похоронная поэма Моцарта переведена Робертом Спетлингом на народный английский следующим образом.
***
Hier ruht ein lieber Narr,
Ein Vogel Staar.
Noch in den besten Jahren
Mu;t er erfahren
Des Todes bittern Schmerz.
Mir blut't das Herz,
Wenn ich daran gedenke.
O Leser! schenke
Auch du ein Thr;nchen ihm.
Er war nicht schlimm;
Nur war er etwas munter,
Doch auch mitunter
Ein lieber loser Schalk,
Und drum kein Dalk.*
Ich wett', er ist schon oben,
Um mich zu loben
F;r diesen Freundschaftsdienst
Ohne Gewinnst.
Denn wie er unvermuthet
Sich hat verblutet,
Dacht er nicht an den Mann,
Der so sch;n reimen kann.
(4 июня 1787 года. Моцарт)
*) Dalk - по-австрийски означает "глупый, ребячливый".
***
(перевод)
Здесь покоится птица по имени Скворец,
Глупый маленький Дорогой.
Он все еще был в расцвете сил.
Когда у него кончилось время,
И мой милый маленький друг
Пришел горький конец,
Создав ужасный ум
Глубоко в моем сердце.
Нежный читатель! Прослезился,
Ибо он был дорогим,
Иногда слишком весёлым
А иногда совершенно глупым
Но никогда больше
Скучно.
Бьюсь об заклад, теперь он наверху
Восхваление моей дружбы до неба,
Которое я выражаю
Без нежности;
Ибо, когда он внезапно ушел,
Который принес мне такую ;;печаль, не думал о человеке,
который пишет и рифмует так, как никто не умеет.
(Википедия site:wiki5.ru)
Стихотворение Моцарта о смерти его любимой домашней птицы ... написано во времена большой потери и горя. Его отец скончался, близкий друг умер молодым.
Есть свидетельства того, что скворец, которого Моцарт приобрел в 1784 году, был едва ли не единственной домашней птицей, чьей компанией он наслаждался.
____________________________________________________
https:vk.com/wall-126406_8395?ysclid=l4v5mymu4u726872918
Свидетельство о публикации №122062603982