У. Шекспир. Сонет 28

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Испытания дружбы. Горечь разлуки». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека, что наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 28 by William Shakespeare в оригинале

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Подстрочный перевод
Как я могу тогда вернуться в счастливом положении
Что я лишен возможности отдохнуть?
Когда дневной гнет не ослабевает ночью,
Но день за ночью и ночь за днем угнетают;

И каждый из них (хотя и враги правления любого из них)
Сделайте в знак согласия рукопожатие, чтобы помучить меня,
Один - тяжким трудом, другой - чтобы пожаловаться
Как далеко я тружусь, еще дальше от тебя.

Я говорю дню, чтобы порадовать его, ты светел,
И даруешь ему благодать, когда облака закрывают небо.;
Так льстит мне смуглый цвет лица этой ночью.,
Когда сверкающие звезды не вращаются, ты позолотишь ровный:

Но день ото дня удлиняет мои печали,
И ночь делает каждую ночь силу скорби кажущейся сильнее.

Мой вариант

Как я могу счастливым быть,
Когда я отдыха совсем лишён?
Дневную тяжесть ночью не забыть,
И днём и ночью тем я угнетён.
 
Хотя они враги (другого не пускают править),
Они договорились меня помучить и пожали руки;
Днём - тяжкий труд, а ночью - состраданья правят,
Что от тебя я далеко один тружусь в разлуке.

Чтоб день расположить к себе, я говорю:
- Он свет тебе дарует, когда на небе облака.
А ночи с тёмным ликом льщу и восклицаю:
- Когда не видно звёзд, тебя он освещает, как звезда.

Но день за днём всё больше у меня печали,
И ночь за ночью сильнее силы скорби.

26.06.2022 г.


Рецензии