Sir Thomas Wyatt. Особа в лёгком платье

They flee from me that sometime did me seek,
 With naked foot stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range
Busily seeking with a continual change

Thanked be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small,
Therewithal sweetly did me kiss,
And softly said, Dear heart, how like you this?

It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking.
And I have leave to go of her goodness,
And she also to use newfangleness.
But since that I so kindly am served,
I would fain know what she hath deserved

Те, кто меня искали прежде,
Теперь бегут от спаленки моей.
Они, сановные, со мною были кротки, нежны,
Ну, а теперь и знать не знаются моих кровей.

Они не знали вовсе страху,
Чтобы питаться из моей руки.
Но оне ищут приключения иль плаху.
И не покинуть им судьбы круги.

Но в двадцать раз милее та особа,
Что в лёгком платье повстречал сейчас.
Когда слетел наряд, то с нежностью особой
Меня ее обвили руки - не разлучить уж нас.

Она так нежно целовала
И тихо молвила слова:
"О, милый мой, с тобой мне мира мало,
Мне безразлично, что про нас пойдёт молва".

И то не сон и не реальность,
Но был я слишком нежен с ней.
И что за странная лояльность,
Когда ты расстаёшься с Ней!

Насытив любопытства голод,
Она так "мило" поступила,
Что превратилась в зимний холод,
И вовсе мою пылкость разлюбила.


Рецензии
О точности перевода я не берусь судить; Но сама тема стиха- не моя, увы!)))
Я ж "пашу землю"- Христианской образности... в которой "Христос"- Божественное
Провидение прикладывает усилия для преодоления "человеческой плотскости", для
выращивания "духовности", обличая "мёртвую букву закона", застывшую "форму"
/формализм, лицемерие, догматизм.../ - одухотворяя "плоть", отношения... мысли,
чувства...

я пытаюсь проследить как меняется во времени "фразеология", образный ряд нашей
речи, как "вечные человеческие ценности" облекаются в новые словесные формулы,
выражения, крылатые фразы... сохраняя при этом свою "суть".
Это моя "идея фикс"))) задание от "Галактического разума")))

Ну а по тексту... на мой слух не ложатся некоторые фразы, например: "питаться из
моей руки"- принято: есть с чьей-то руки; устаревшие слова: "оне", "молвила",
"вовсе"... не к месту- "лояльность" / пахнет "канцеляризмом"))) чужим.../
оно может быть уместно в жанре пародии, иронии, а в "лирике"- ?...
Вообще-то "лирика"- не мой жанр))) я отхожу от "сурьёза", от этих "страстей"...

может это "пройденный этап"? /круг?/- Может вам обратиться к "критикам"
профессиональным!?))) а я... "что вижу-то пою"!и университетов не заканчивала...
"Переводы"- это такое... "тонкое" дело!- тут надо знать "чужой" язык- как свой!
/Возлюби врага своего- как самого себя!)))/ знать все тонкости-ньюансы языка?

Канкордия   16.07.2022 02:31     Заявить о нарушении