Любовь - Бродский на английском

Love

I woke up twice last night. Still sleepy, shuffling
off to the window, found no comfort in
the street lights glaring in the dark therein
that, like three dots, made fade away to nothing
a fragment of a sentence from my dream.

I dreamed that you were pregnant, and a lump
of guilt rose in my throat, after in lands
so far apart we’d lived those years; my hands, 
caressing merrily your baby bump,
in practice were just groping for my pants

and reaching for the switch; as I moved on,
I knew that I was leaving you alone,
there, in the dark of dreams, where you, with patience,
would wait for me whenever I was gone,
forgiving me each time my willful absence.

For darkness holds things that cannot succeed
under the light of day; our dark ally:
there, we are wed by God and man, we’re bi-
vertebrate beasts; the children we conceive
are merely an excuse to justify

our nudity. I know, one future night,
you’ll visit me again, exhausted, meager,
and I will see my son or daughter right
before me, still unnamed — I won’t be eager
to jerk away my hand to turn the light

on, leaving you all there; no longer daring
to keep you waiting in that shadow realm,
mute, by the hedge of days so overwhelmed,
addicted to reality uncaring,
in which forever out of reach I am.

Оригинал: (И.Бродский)

Любовь

Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну, и фонари в окне,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью,
не приносили утешенья мне.

Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,
на практике нашаривали брюки
и выключатель. И бредя к окну,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва
умышленного. Ибо в темноте —
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе.
В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или дочь,
еще никак не названных, — тогда я
не дернусь к выключателю и прочь
руки не протяну уже, не вправе
оставить вас в том царствии теней,
безмолвных, перед изгородью дней,
впадающих в зависимость от яви,
с моей недосягаемостью в ней.


Рецензии