Любовь и дружество

ЛЮБОВЬ И ДРУЖЕСТВО
Священно дружество, о коль твой силен глас!

Вольный пересказ

Листаю старые эстампы и лью душистый мед искусства
В бездну русской пустоты.

Причудливые электроны рисуют светом «Любовь и дружество».
Вот только чьё оно?
Русский перевод восемнадцатого века  с французского английского стихотворения, написанного шотландским поэтом от лица кельтского барда третьего века.

Ребус, однако, читатель двадцать первого.

Возвысьте все свои гласы, и ударяйте в Арфу;
да хижина сия наполнится радостными пениями.
Повесьте сто светочей возженных.
Младые пастыри, юные пастушки, начинайте ваши пляски.
Да будет при мне престарелый Бард,
и повествует о подвигах веков протекших.


Рецензии
Талантливо и так просто написан вами стих.

Сергей Лутков   02.07.2022 19:14     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв!

Лина Вита   04.07.2022 10:10   Заявить о нарушении