Antonio Machado. Fue una clara tarde, triste y son

Первый вариант перевода

День, белёсый от зноя, грустно стих и томился,
Устав от лета. И плющ седой
Вдоль чёрной ограды вился…

Вдруг – журчанье воды…

Открываю ворота ключом.
Ржавых петель протяжен скрежет.
Он взрывает покой в одичалом саду
И мертвенный воздух режет.
Зачарованный пеньем воды,
Я ищу, где скрылся источник.
Он всё так же рождает живую струю,
И тот же он мрамор точит.

Мне вода прожурчала: «Помнишь, брат, мою песню
О дальней мечте? Вспомни, с тобой
Тем летом мы были вместе».

Над водою склоняясь, - «О, сестра, – я ответил, –
Ты песню забыла. Забыл и я,
Но помню – напев был светел».

* * *

Второй вариант перевода

Летний тоскливый день
Спит и грезит во сне.
Плющ от пыли седой
Распят на чёрной стене.

Я услышал фонтана звук…

Ключ повернув с трудом,
Ворота в парк отворил.
Железа ржавого скрип
Мертвый день разбудил.

Эхо в парке пустом
Показало мне путь туда,
Где, лаская мрамора грудь,
Монотонно шумит вода

Мне вода прошептала: «Брат,
Ты помнишь свои мечты
В то далекое лето?
Я пою, чтобы вспомнил ты».

Я ответил воде: «Сестра,
Забыл я за ходом лет
И прошлую песню твою,
И далекого лета свет».

* * *

Fue una clara tarde, triste y sonolienta
(fragmento)

Fue una clara tarde, triste y sonolienta
tarde de verano. La hiedra asomaba
al muro del parque, negra y polvorienta...
 
         La fuente sonaba.
   Rechino en la vieja cancela mi llave;
con agrio ruido abriose la puerta
de hierro mohoso y, al cerrarse, grave
golpeo el silencio de la tarde muerta.
En el solitario parque, la sonora
copia borbollante del agua cantora
me guio a la fuente. La fuente vertia
sobre el blanco marmol su monotonia.
 
   La fuente cantaba: ;Te recuerda, hermano,
un sueno lejano mi canto presente?
Fue una tarde lenta del lento verano.
 
         Respondi a la fuente:
No recuerdo, hermana,
mas se que tu copla presente es lejana.


Рецензии