Судьба не шутит, и шутить не стоит с ней... Э. Лир

There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
and made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.

Жил да был старичок за границей -
сумасброд и противник традиций:
с кошкой он танцевал,
в шляпу чай наливал -
ну любил он вот так подразниться.


Рецензии
Сергей! Теперь о лимерике.
Всякое бывает, лимерики тоже разные.
Но в первой и в последней строке повторяется "on the Border,"
Значит, повторение должно быть (неполной фразы).
На сайте есть профессиональные переводчики, в т.ч. и лимериков.
Думаю, они к Вам заглянут.
Удачи!

Елена Ительсон   23.08.2022 23:21     Заявить о нарушении
Благодарю за внимание. Абсолютное большинство людей, которые стараются делать переводы, постепенно преодолевают воздействие оригинала, на это уходят годы. Становление переводчика состоит из нескольких этапов. На каком этапе находится конкретный автор, видно сразу.

Сергей Томсон   23.08.2022 23:27   Заявить о нарушении
Сергей! Я - библиотекарь. Уже не работаю. А работала со всеми книгами, вышедшими в России. Э.Лира переводили много.
На днях к Вам зайдут переводчики Э.Лира. я попрошу.
Сама переводила с немецкого.
Не вернуться в переводы - все время оглядываюсь на предшественников.

Елена Ительсон   23.08.2022 23:33   Заявить о нарушении
Лир... ну что с ним делать... его переводить надо. Это дело тонкое по нескольким причинам.

Сергей Томсон   23.08.2022 23:37   Заявить о нарушении
Вам не удается вернуться, потому что все время находятся удачные варианты, и смущает то, что не уверены в своих силах? В принципе позиция правильная. Но ведь столько еще "целины"...

Сергей Томсон   24.08.2022 00:55   Заявить о нарушении
Я не перевожу лимерики.
Иногда их читаю.

Елена Ительсон   24.08.2022 05:30   Заявить о нарушении