Праздное Блаженство Дантэ Габриэл Россэтти

Я ЗНАЮ не как то есть, Я имею сноровку,
В ленивых нравах, не в изыскании каузы;
Но удерживая ту мужескую легкость, сок праздный
От мужней философии, Я даю остановку,

Чтоб думать, и растянуться за перебежками на полу,
От их содействия видится меньшее от пользы:
И в таких путях я нахожу постоянный шлюз
Для дремлющих гуморов. Будь нежен ты томить

И взломать свой мозг для мыслей, что смотрят там
Иль, может, нет. Без боли мысли, глазам
Можно зрить, ушам можно слышать, знойным ртом
Можно пробовать лета фавор. Ближе к Югу

Пусть земля ходит кругом, пока это мое тело тает
В тепле, и переливает солнце в лице и волосах.





IDLE BLESSEDNESS

BY DANTE GABRIEL ROSSETTI

I KNOW not how it is, I have the knack,
In lazy moods, of seeking no excuse;
But holding that man's ease must be the juice
Of man's philosophy, I give the sack

To thought, and lounge at shuffle on the track
Of what employment seems of the least use:
And in such ways I find a constant sluice
For drowzy humours. Be thou loth to rack

And hack thy brain for thought, which may lurk there
Or may not. Without pain of thought, the eyes
Can see, the ears can hear, the sultry mouth
Can taste the summer's favour. Towards the South

Let earth sway round, while this my body lies
In warmth, and has the sun on face and hair.


Рецензии