Сонет 41 У. Шекспира
В минуты, если я с тобой не рядом,
Вполне достойны юных твоих лет,
Соблазну не ответишь ты отказом.
Ты добродетелен и уязвим,
Прекрасен – потому и обольщаем,
Однажды ли ты женщиной любим?
И чарами опять ты побеждаем.
Владением моим ты пренебрёг,
Не спорю – красота – твоё богатство
И юность, полагаю, заведут,
И узы дружбы разорвут, и братства:
Быть может, красотой сведёшь с ума,
А наш союз вражды покроет тьма.
Sonnet 41 by William Shakespeare
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
Свидетельство о публикации №122061706812